《淮南子》科技术语汉英术语库构建:问题与对策

时间:2023-10-22 12:12:02 来源:网友投稿

谢霖 江思思 许琪凡

[ 关键词] 中国典籍;
科技术语;
术语库;
问题与对策

《淮南子》由西汉淮南王刘安统领众多门客兼采诸子百家之言精编而成,包含我国古代杰出的科技成就,代表汉代最高的科技水平。其中涉及天文、物理、化学、农学、医药、水利、气象、物候、地理诸多方面的科技成果,对今日中国科学的发展有著深远影响。

中国一直设法推动中华文化“走出去”,推动中国典籍作品外译的发展浪潮。但“我国典籍英译研究较多地集中于哲学和文学典籍英译。相对而言,科技、医学等领域的典籍英译研究成果数量明显较少,且研究深度也有待拓展”(孙乃荣,2017)。

《淮南子》的英译研究相对滞后于其他经典著作,仅就西方主流世界而言,《淮南子》传入欧、美的时间“要推迟至18 世纪前后,晚至19 世纪80 年代方才出现《淮南子》的零星节译文,及至21 世纪初才迎来《淮南子》的第一部法语全译本和第一部英语全译本”。《淮南子》外语译本尤其是第一部英语全译本出现较晚,国内相关《淮南子》译介研究刚露头角[1]。近年来,国内学者对《淮南子》英译研究关注不足,为数不多的研究主要选取特定理论视角进行译文对比,观照其翻译规范及策略选择问题[2]。因而,开展《淮南子》术语库构建,能够再现中国汉代科技成果;
同时,在文化全球化趋势下的今天,对中国传统文化“走出去”以及跨文化交流实现中国传统文化传播的诉求大有裨益。

文章着重分析构建《淮南子》科技术语汉英术语库遇到的问题和相应的解决策略,旨在为翻译领域提供较好的科研平台和可持续性利用资源,提高中国古代科技术语的翻译质量,为后面涉及相关翻译内容的翻译者提供一个参考标准。

一、《淮南子》汉英术语库构建过程中遇到的问题

(一)语料处理过程繁杂,工作量大

一方面,研究使用《淮南子》两个译本,翟江月、牟爱鹏合译的Huai Nan Zi,和美国学者约翰·梅杰等人合译的The Huai Nan Zi 两个版本,其次《淮南子》本身文本量相较于其他典籍也大了许多,再加上语料处理,提取术语并整理,构建术语库,这整个术语库的构建过程本就繁杂,还要处理两个译本,工作量自然增加;
此外,在将图片转化成可编辑的Word 文档时,没法直接获得一份与原书一致的文档,会出现许多识别错误,如乱码、文字丢失、标点符号错误,或是一部分内容仍是图片格式,这些错误只能依靠人工进行纠正,目前暂时没有软件能够避免这些识别错误。

另一方面,两个译本的译者都使用多种翻译策略及方法,如归化与异化、显性翻译、隐性翻译等。例如,在约翰梅杰的译本中,对六府的翻译就采用了规化的翻译策略,通过对子午、丑未、寅申等进行异化翻译,将十二时辰的概念引入英文中,拓宽了英文读者对于中国古代天文的认知范围[3],但使语料处理变得困难,增加术语提取的工作量。因此,如何在保证质量的情况下,提高语料清洗和整理的效率,是研究者要解决的问题。

(二)术语概念界定较模糊

术语概念界定模糊是人工提取古籍术语步骤中一个广泛的的问题。术语是在特定专业领域中一般概念的词语指称[4]。一方面,术语本身具有很强的专业性,对研究者相关专业素养有一定要求。《淮南子》许多篇幅具有较强的科学性,不仅要求研究者了解中国传统文化,能够读懂文言文,对神话有所了解,如盘古开天辟地、共工怒触不周山、夸父追日等;
同时,还要对自然科学有所涉猎,了解天干地支及二十八星宿。此外,还要有一定的地理知识,了解其译名,还要了解其中的科学现象,才能明白《淮南子》原文所要表述的内容,并更好地抓取所需要的术语,同时充分理解术语名称背后的内涵,避免望文生义带来的错误理解,筛选整合更精准的译文;
另一方面,古籍中还存在大量的词性转换的情况,对于术语的提取造成了一定的困扰。英语有着严格的语法,一个句子中各个词的成分都很清晰,很少会发生错误,但汉语并不是如此,尤其是古代汉语,经常出现词性转化的现象,比如形容词作名词,动词作形容词,虽然文字是一样的,但所表达的意思却发生了变化,相应地译文也发生了变化。以《淮南子》为例,“故萧条者,形之君也;
而寂寞者,音之主也”一句中形容词作名词使用,它的意思发生了变化,译名也相应地发生了变化,给研究者造成困扰,不能准确地提取应留存的术语以及其译文[5]。

(三)对于计算机知识与技能有较高的要求

整个术语库的构建都需要在计算机上完成,期间使用到多种软件对语料进行处理,对于计算机知识与技能有较高的要求。参与此次项目的都是英语专业的学生,擅长翻译,对计算机的使用也有一定的基础,但由于是第一次进行术语库构建,对其建设的原理及操作缺少认知。术语库构建要涉及大量的计算机技术与知识,对于构建者的计算机使用能力有一定的要求,需要熟练掌握一些软件,如EditPlus、ABBYY Aligner 2.0、ParaConc 等,这些研究者都不熟悉,需要进行相关的培训与指导,以了解这些软件的使用以及具体的建库过程。

另一方面,虽然计算机的使用可以大大提高研究者的工作效率,但前提是能够熟练掌握所需要使用的软件。因为对于这些软件的不熟悉,研究者在语料处理中遇到了许多小问题,虽然不会导致工作进行不下去,但是拖慢了语料处理的速度,虽然最后也能完成语料的处理工作,却会花费更多的时间与精力。所以,熟悉术语库的构建过程。并提高研究者的计算机能力,熟悉需要使用到的语料处理软件是研究者需要解决的问题。

二、《淮南子》科技术语汉英术语库构建对策

(一)采用人工为主,机器为辅的处理方式

一方面,在得到精确的PDF 转换为Word 文档的过程中,利用EditPlus 等编辑软件对语料进行清洗,并进行人工核对,得到项目所需的清洁文本。利用 ABBYY Aligner、ParaConc 这一类技术软件整理对齐清洁文本[6],先使用软件处理文本,虽然处理过后的语料仍然存在许多错误,但能够减少人工处理的任务,节省时间与精力;
同时对于任务量大的问题,任务分配显得尤为重要。将文档按章节划分为多个子文档,例如《淮南子》总计21 个章节,可以通过章节进行划分,对划分后的文档可以命名为chapter1、chapter2、chapter3……这样的子文档,方便任务的分配与后期的执行。并且每位组员只负责相应章节的语料清洗与整理,能够专注于自己负责的部分内容,不易产生倦怠消极的情绪,在一定程度上可以减少错误的发生,也有利于后期的工作划分。同时,为确保整理过的语料没有错误,在术语的清洗、对齐和提取的环节都要大量的人工核对,多人合作完成核对,并细致地进行交叉检验,重复进行检查和确认,最后进行系统整合,确保科技术语提取的准确性与完整性。

另一方面,译者使用不同的翻译策略及翻译方法,对术语的对齐与整理造成了困难,研究者需熟知每一种翻译策略及翻译方法,抓住每种翻译的特点,快速進行识别,做出正确的判断,在软件处理过的语料的基础上进行调整。同时在术语提取过程中,对文本字/ 词数、句数、词/ 句长、词频、形/ 类符等数据进行统计分析,并对其进行归类整理,以便后期系统整合[7]。

(二)查阅资料,明确术语概念,充分理解语义

通过查阅资料,明确所需科技术语的概念,根据概念,研究者将花鸟鱼虫草兽、人名、君主代称、朝代名、战争名等专有名词划分为所需整理的科技术语。在此基础上,小组进行商讨,规范细化提取规则,比如提取术语时,术语统一不加冠词,保持单数形式,排除介词短语,统一术语格式,为后面汇总与整理节省时间与精力。

对于词性转换的问题,要及时搜寻相关资料,查明语义,结合上下文语境,分析句中词语词性,明确其是否为所需术语,同时对比思考译文,找到最适合的翻译。同时,注意一些词性转换或是由已知意义组成新概念的名词词汇,例如“左右”“股肱”“春秋”。在各个组员都完成了分配的术语提取的工作后,还需要进行二次检查,组内成员交换成果,互相检查术语提取是否完整准确,对于不准确的地方进行修改。最后,在标注页码时,进行第三次检查,看是否有明显错误,确保术语的准确性。

(三)主动学习计算机知识,加强计算机专业人员辅助

研究者决定采用主动学习计算机知识,并辅以计算机专业人士协助的策略,进行跨学科、跨领域交流、合作[8],在当今世界,交流与合作才是主流。考虑到《淮南子》科技术语汉英术语库的构建更多地依靠研究者的术语翻译能力,计算机只是起到辅助作用,所以术语库构建还是由研究者进行,计算机专业人员只是起到一个培训的作用。因此,为了完成《淮南子》汉英术语库的构建,研究者可以邀请计算机技术人员,进行计算机相关知识的培训,特别是有关术语库构建相关的知识,在研究者掌握相关知识后,更好地进行术语库的构建[9]。

对于语料处理软件问题,研究者需要发挥自主学习能力,通过各种途径寻找能够解决问题的方法,提高语料处理的效率,节省更多的时间与精力,并投入到术语库的构建过程中。例如,在成员完成术语提取工作后,需要汇总并删除重复的内容,为了提高整理的效率,研究者灵活运用WPS 这类办公软件的排序筛选功能,将重复内容筛选出来并排序,极大地提高研究者的效率。

三、结语

研究者通过构建《淮南子》汉英平行术语库,不仅为翻译领域提供较全面、可持续性利用的资源,而且也方便译者从术语库软件检索到源语与译文,提高人名、地名翻译的一致性[8],提升《淮南子》术语方面的翻译质量。

当今时代,文化软实力是衡量国家综合国力的重要因素。《淮南子》具有很高的文学与学术价值。“典籍是承载、保留、传承中国传统文化的载体,典籍对外翻译是推动中国文化向异域传播,于异域文化亦是不断丰富[10]。因此,构建典籍汉英平行术语库成为推动中国文化走出去的必然趋势。有助于传播中华文化,让外国读者更好地理解中国,增强文化自信,以文载道、以文传声、以文化人。同时,促进中国典籍走向世界,实现中国从文化大国向文化强国的跨越。

猜你喜欢淮南子问题与对策原本《玉篇》引《淮南子》校勘学价值举例汉字汉语研究(2021年3期)2021-11-24嫦娥奔月阅读(低年级)(2019年9期)2019-11-15《淮南子》汉语言文字研究综述丝路艺术(2018年6期)2018-04-01唐山城市治理的问题与对策考试周刊(2016年84期)2016-11-11信息化条件下供电公司电力营销管理策略探究经营者(2016年12期)2016-10-21浙江省中小企业民间借贷问题探讨商场现代化(2016年22期)2016-10-18“生存关注”阶段中学教师自我专业发展的问题与对策考试周刊(2016年76期)2016-10-09关于配电运行管理中的问题与对策科技视界(2016年20期)2016-09-29传承与转化:《淮南子》核心价值理念探析河南科技大学学报(社会科学版)(2015年4期)2015-12-20国外首部《淮南子》英语全译本研究淮南师范学院学报(2015年3期)2015-03-22

推荐访问:淮南子 术语 汉英

版权所有:天海范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[天海范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 天海范文网 © All Rights Reserved.。鲁ICP备10209932号